Если вы когда-нибудь спорили с автокорректором, то знаете: иногда быстрее выкинуть телефон в окно, чем объяснить машине, что «суши» — это не «сушь». Вот примерно так и почувствовала себя японская команда SUMO — волонтёры, которые больше двух десятилетий переводили и поддерживали документацию для Firefox и других продуктов Mozilla.

В конце октября в их мир вкатился Sumobot — автоматический переводчик, призванный навести скорость и порядок. На бумаге звучит прекрасно: ИИ подхватывает рутину, люди занимаются сложным. На практике бот стал редактировать и даже утверждать статьи на японском почти без участия сообщества: 72 часа на проверку — и материал уходит в продакшен. Так за считаные дни были переписаны свыше 300 страниц базы знаний. Лидер локали marsf назвал это «массовым разрушением нашей работы».

Почему это больно? Потому что поддержка — это не только слова, это тон, культурные нюансы, терминология, от которой зависит, поймёт ли новичок, как спасти профиль Firefox, и не потеряется ли админ в тонких настройках Thunderbird. Машина может слегка промахнуться — и «сброс кэша» превратится в «сброс души». В технической документации такие шутки плохо заканчиваются.

Упрек тут не ИИ как таковому. Боты полезны: они ловят опечатки, подсказывают формулировки, сверяют консистентность. Но ключ — в процессе. Если автомат подтверждает переводы без прозрачных критериев и человеческой модерации, сообщество теряет смысл и мотивацию. А без сообщества исчезает и живое знание продукта: те самые примечания, обходные пути и «острые углы», которые не вытянешь из словаря.

Вывод не нов: скорость без качества — это просто быстрые ошибки. Хочется верить, что у этой истории будет продолжение — с гибридной моделью, где ИИ ускоряет, а люди решают. И чтобы никакой бот больше не путал «суши» с «сушью».